Mientras más creativo, peor. Esa es la principal enseñanza que recogemos en este episodio de “En el cine no se habla” cuando repasamos los títulos peor traducidos del cine.

Escrito por:
Redacción de Material Extra
info@materialextra.com

Carlos y Luis hacen un repaso por los títulos peor traducidos en la historia del cine, con el refuerzo estrella de Oz Ramírez, uno de los hosts del podcast musical “¿Qué disco?“. Entre los títulos que discuten los tres está “Tiempos violentos” y el clásico de Disney “La noche de las narices frías”. Ni hablar de las insuperables “Me llaman Bodhi” o “Bitelchús”. Y esperen a escuchar cómo los chinos tradujeron al mandarín “Liberen a Willy” o “Babe”.

Puedes seguir a “En el cine no se habla” en sus redes sociales: Facebook | LetterboxInstagram | Twitter. También puedes escuchar “En el cine no se habla” en tu plataforma de podcast favorita: Anchor | Apple Podcast | Breaker | Castbox | Overcast | Pocket Casts RadioPublic | Youtube

SUSCRÍBETE AL NEWSLETTER DE MATERIAL EXTRA


Suscríbete a nuestro boletín y recibe en tu correo un resumen semanal de las noticias más destacadas del cine panameño, la cartelera semanal de Cine Extra e invitación a los eventos especiales organizados por Material Extra: